Зарождение современной военно-морской терминологии в России (2)
Итак, мы видели состояние нашей военно-морской терминологии к концу XVII века. Положение начало быстро меняться после прихода на русскую службу бывшего третьего экипажмейстера амстердамского адмиралтейства, уроженца норвежского Ставангера Корнелиуса Крюйса.
Памятник К.Крюйсу в Ставангере
здесь (1) и здесь (2)). Вот краткий обзор записей из
этих ведомостей.
Первая ведомость, которая называлась «
Роспись припасамъ на барколонъ по разсужденiю вице-адмирала, 1698 года ноября 28» и относилась в равной степени к 24-. 26-, 28- и 30-пушечным кораблям, начиналась перечислением парусов, затем следовал добавочный такелаж, шкиперское хозяйство и некоторые предметы повседневного обихода. Записи выглядели следующим образом:
2 паруса большихъ на середнюю большую щоглу имянуются гротъ-
сейлсъ.
2 паруса на середнюю жъ верхнюю щоглу имянуются гротъ-марсъ сейлсъ.
2 паруса на переднюю щоглу имянуются фокъ-сейлсъ.
2 паруса на переднюю верхнюю щоглу имянуются форъ-марсъ-сейлсъ.
2 паруса на кормовую щоглу имянуются безансъ-сейлсъ. …
и так далее.
Вторая ведомость – «Роспись сколько надобно лсныхь припасовъ по росписи вице-адмирала на одинъ корабль, 1698 года» - перечисляет в основном рангоут:
Большая середняя щогла, длиною 83 фута, толщиною 21 пальмъ.
Передняя щогла длиною 73 фута, толщиною 19 пальмъ.
Носовое кляповое дерево длиною 57 футь, толщиною 8
Корновая щогла длиною 64 фута, толщиною 14 пальмъ.
Среднее наставочное дерево длиною 56 фугь, толщиною 13 съ полу-пальмою.
На переднюю щоглу наставочное дерево длиною 46 футъ, толщиною 12 пальмъ.
и так далее.
Это не ведомости, это словарь. Первый русский морской словарь. Мачты ( щоглы) – большая средняя, передняя и кормовая – получают название грот, фок и безанс (бизань), наставочные деревья – стеньги, троенаставочные деревья – брам-стеньги и т.д. Новые имена получают и соответствующие паруса, и многочисленные снасти.
Так начинал формироваться язык русского парусного флота. Но долго еще в различных «росписях» можно было встретить такие записи:
«Съ англiйскаго языка на голландский языкъ переводилъ Августъ Мееръ, а съ голландскаго языка на русскiй переводилъ Августъ Лангъ.»